PANINI LICENCIA "MI RIVAL MÁS DESEADO"
Debido a la buena acogida que está teniendo "Banana Fish", uno de nuestros mangas favoritos de 2019 y una de nuestras recomendaciones BL de 2019 —cuyo anime es uno de nuestros favoritos de 2018—, PANINI CÓMICS ha decidido expandir su catálogo de BL mediante la licencia de "Mi rival más deseado", de Hashigo Sakurabi.
Este manga de la autora de "Los deseos obsesivos de mi chico" (IVREA, 2015), cuyo título original es "Dakaretai Otoko 1-i ni Odosarete Imasu", comenzó a publicarse en la revista Magazine Be×Boy, de LIBRE SHUPPAN, en julio de 2014 y consta hasta la fecha de 7 tomos recopilatorios.
La obra cuenta con una adaptación animada por el estudio CLOVERWORKS. La serie, emitida entre octubre y diciembre de 2018, consta de 13 episodios dirigidos por Naoyuki Tatsuwa ("Nisekoi"), escrito por Yoshimi Narita ("Saint Seiya Omega") y cuenta con el diseño de personajes de Minako Shiba ("Kuroshitsuji") y la banda sonora de Masaru Yokoyama ("Sirius the Jeager").
Su argumento gira en torno a Takato Saijyo, quien ha reinado como el más guapo de la industria de los ídols durante cinco años, es decir, hasta que hace acto de presencia el actor de primer año Junta Azumaya. Takato siempre fue considerado una persona brusca, mientras que la sonrisa de Azumaya le hace ganar admiradores. Todo este fiasco lleva a Takuto a recurrir del alcohol y a que sus acciones llamen la atención de la última persona a la que quiere ver. Para su sorpresa, Azumaya usa esta nueva información para chantajear a Takuto.
Si va a ser tan malo como "Los deseos obsesivos de mi chico" no hace falta...
ResponderEliminarHablo como una persona que compró el manga con bastante ilusión. Me había encantado el anime y aunque he visto un comentario de una persona a la que no le gustó "Los deseos obsesivos de mi chico", tengo que decir que a mí sí me encanta el estilo de dibujo de Sakurabi.
ResponderEliminarSin embargo, hay algo que no puedo aceptar en este manga y es LA TRADUCCIÓN PÉSIMA. Panini no es una editorial nobel, pero la traducción parece sacada del Google translator. Ya no solo por la traducción en sí, sino que hay erratas por todas partes (por ejemplo y solo pongo uno de decenas, "¿por qué se propone así?" en vez de "por qué se pone así?). Hay tantos desequilibros en el texto que no te enteras de a qué se están refiriendo, parece que el que escribió el texto en español estaba mirando a otra parte cuando pasó el manga saltándose el contexto por el forro. Ojalá no viniese plastificado, porque de haberlo ojeado, me lo pensaría dos veces.
Me gustaría seguir la serie, pero como no mejoren la versión al español, pasaré y no animaría a la gente a cogerla tampoco. Por muy yaoi que sea y por mucha moda que haya alrededor, el género también se merecen un respeto y una escritura cuidada.